فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.
Ahmed Raza Khan
So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.
Arberry
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
Asad
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach];
Daryabadi
It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.
Hilali & Khan
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
ClearQuran - God
It will come to them suddenly, while they are unaware.
ClearQuran - Allah
It will come to them suddenly, while they are unaware.
Community - God
It will come upon them suddenly—when they are unaware.
Community - Allah
It will come upon them suddenly—when they are unaware.
Khattab
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
Maududi
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,
Mubarakpuri
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
Pickthall
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Qarai
It will overtake them suddenly while they are unaware.
Qaribullah & Darwish
so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,
Saheeh International
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Sarwar
The torment will strike them suddenly without their knowledge.
Shakir
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
Transliteration
Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Transliteration 2
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Wahiduddin Khan
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Yusuf Ali
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
: