فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ
Ahmed Ali
Then will they say: "Can we be given respite?"
Ahmed Raza Khan
They will therefore say, “Will we get some respite?”
Arberry
and they will say, 'Shall we be respited?'
Asad
and then they will exclaim, “Could we have a respite?”
Daryabadi
Then they will say: are we to be respited?
Hilali & Khan
Then they will say: "Can we be respited?"
ClearQuran - God
Then they will say, “Are we given any respite?”
ClearQuran - Allah
Then they will say, “Are we given any respite?”
Community - God
Then they will say, “Can we be given more time?”
Community - Allah
Then they will say, “Can we be given more time?”
Khattab
Then they will cry, “Can we be allowed more time?”
Maududi
they say: "Can we be granted some respite?"
Mubarakpuri
Then they will say: "Can we be respited"
Pickthall
Then they will say: Are we to be reprieved?
Qarai
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
Qaribullah & Darwish
and then they will say: 'Shall we be respited'
Saheeh International
And they will say, "May we be reprieved?"
Sarwar
They will say, "Can we be granted any respite?"
Shakir
Then they will say: Shall we be respited?
Transliteration
Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
Transliteration 2
fayaqūlū hal naḥnu munẓarūna
Wahiduddin Khan
Then they will exclaim, "Could we have some respite?"
Yusuf Ali
Then they will say: "Shall we be respited?"
: