أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Ahmed Ali
Do they wish Us then to hasten the punishment?
Ahmed Raza Khan
So do they wish to hasten Our punishment?
Arberry
What, do they seek to hasten Our chastisement?
Asad
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?
Daryabadi
Seek haste then they with our torment?
Hilali & Khan
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
ClearQuran - God
Do they seek to hasten Our punishment?
ClearQuran - Allah
Do they seek to hasten Our punishment?
Community - God
Do they seek to expedite Our punishment?
Community - Allah
Do they seek to expedite Our punishment?
Khattab
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Maududi
Do they really want Our chastisement to be expedited?
Mubarakpuri
Would they then wish for Our torment to be hastened on
Pickthall
Would they (now) hasten on Our doom?
Qarai
So do they seek to hasten on Our punishment?
Qaribullah & Darwish
Do they wish to hasten Our punishment?
Saheeh International
So for Our punishment are they impatient?
Sarwar
Do they want to hasten Our torment?
Shakir
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Transliteration 2
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
Wahiduddin Khan
Do they want to hasten Our punishment?
Yusuf Ali
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
: