أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
Ahmed Ali
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,
Ahmed Raza Khan
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, –
Arberry
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,
Asad
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,
Daryabadi
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years.
Hilali & Khan
Tell Me, if We do let them enjoy for years,
ClearQuran - God
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.
ClearQuran - Allah
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.
Community - God
Have you considered: if We allowed them enjoyment for years.
Community - Allah
Have you considered: if We allowed them enjoyment for years.
Khattab
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Maududi
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years
Mubarakpuri
Think, if We do let them enjoy for years,
Pickthall
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
Qarai
Tell me, should We let them enjoy for some years,
Qaribullah & Darwish
What do you see? If We gave them enjoyment for years,
Saheeh International
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Sarwar
Do you not see that even if We give them respite for years
Shakir
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
Transliteration
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
Transliteration 2
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīna
Wahiduddin Khan
Think! If We let them enjoy life for some years,
Yusuf Ali
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
: