وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ
Ahmed Ali
Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them
Ahmed Raza Khan
And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, –
Arberry
Never a city We destroyed, but it had warners
Asad
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned
Daryabadi
And We destroyed not a city but it had its warners.
Hilali & Khan
And never did We destroy a township, but it had its warners
ClearQuran - God
Never did We destroy a town, but it had warners.
ClearQuran - Allah
Never did We destroy a town, but it had warners.
Community - God
Never did We destroy a town, but it had warners.
Community - Allah
Never did We destroy a town, but it had warners.
Khattab
We have never destroyed a society without warners
Maududi
We never destroyed any habitation but that it had warners
Mubarakpuri
And never did We destroy a township but it had its warners
Pickthall
And We destroyed no township but it had its warners
Qarai
We have not destroyed any town without its having warners,
Qaribullah & Darwish
We never destroyed a village that did not have warners
Saheeh International
And We did not destroy any city except that it had warners
Sarwar
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
Shakir
And We did not destroy any town but it had (its) warners,
Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
Transliteration 2
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna
Wahiduddin Khan
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
Yusuf Ali
Never did We destroy a population, but had its warners -
: