وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Ahmed Ali
They are not worthy of it, nor have they power.
Ahmed Raza Khan
They are unworthy of it, nor can they do it.
Arberry
it behoves them not, neither are they able.
Asad
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:
Daryabadi
It behoveth them not, nor they can.
Hilali & Khan
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
ClearQuran - God
It is not in their interests, nor in their power.
ClearQuran - Allah
It is not in their interests, nor in their power.
Community - God
It is not in their interest, nor in their power.
Community - Allah
It is not in their interest, nor in their power.
Khattab
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Maududi
nor does it behove them, nor does it lie in their power.
Mubarakpuri
Neither would it suit them nor are they able.
Pickthall
It is not meet for them, nor is it in their power,
Qarai
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
Qaribullah & Darwish
it is not for them, nor are they able.
Saheeh International
It is not allowable for them, nor would they be able.
Sarwar
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
Shakir
And it behoves them not, and they have not the power to do (it).
Transliteration
Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona
Transliteration 2
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūna
Wahiduddin Khan
neither are they worthy of it, nor are they capable of it,
Yusuf Ali
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
: