إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
Ahmed Ali
They have been precluded from hearing it.
Ahmed Raza Khan
Indeed they have been banished from the place of hearing.
Arberry
Truly, they are expelled from hearing.
Asad
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!
Daryabadi
Verily far from hearing are they removed.
Hilali & Khan
Verily, they have been removed far from hearing it.
ClearQuran - God
They are barred from hearing.
ClearQuran - Allah
They are barred from hearing.
Community - God
They are barred from hearing.
Community - Allah
They are barred from hearing.
Khattab
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.
Maududi
Indeed they are debarred from even hearing it.
Mubarakpuri
Verily, they have been removed far from hearing it.
Pickthall
Lo! verily they are banished from the hearing.
Qarai
Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.
Qaribullah & Darwish
Truly, they are expelled from hearing.
Saheeh International
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Sarwar
The satans are barred from listening to anything from the heavens.
Shakir
Most surely they are far removed from the hearing of it.
Transliteration
Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona
Transliteration 2
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūna
Wahiduddin Khan
indeed they are debarred from overhearing it.
Yusuf Ali
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
: