وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
And take those believers under your wing who follow you.
Ahmed Raza Khan
And spread your wing of mercy for the believers following you.
Arberry
Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
Asad
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee;
Daryabadi
And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.
Hilali & Khan
And be kind and humble to the believers who follow you.
ClearQuran - God
And lower your wing to those of the believers who follow you.
ClearQuran - Allah
And lower your wing to those of the believers who follow you.
Community - God
And lower your wing to the believers who follow you.
Community - Allah
And lower your wing to the believers who follow you.
Khattab
and be gracious to the believers who follow you.
Maududi
and be meek to the believers who follow you.
Mubarakpuri
And be kind and humble to the believers who follow you.
Pickthall
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Qarai
and lower your wing to the faithful who follow you.
Qaribullah & Darwish
and lower your wing to the believers who follow you.
Saheeh International
And lower your wing to those who follow you of the believers.
Sarwar
and be kind to your believing followers.
Shakir
And be kind to him who follows you of the believers.
Transliteration
Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena
Transliteration 2
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.
Yusuf Ali
And lower thy wing to the Believers who follow thee.