فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do."
Ahmed Raza Khan
So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.”
Arberry
then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.'
Asad
but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!” –
Daryabadi
And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work.
Hilali & Khan
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
ClearQuran - God
And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
ClearQuran - Allah
And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
Community - God
And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
Community - Allah
And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
Khattab
But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.”
Maududi
Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."
Mubarakpuri
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
Pickthall
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Qarai
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’
Qaribullah & Darwish
If they disobey you, say: 'I am quit of what you do'
Saheeh International
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
Sarwar
If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds".
Shakir
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
Transliteration
Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona
Transliteration 2
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūna
Wahiduddin Khan
If they disobey you, say, "I bear no responsibility for what you do."
Yusuf Ali
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
: