هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
Ahmed Ali
Should I tell you on whom the devils descend?
Ahmed Raza Khan
Shall I inform you upon whom do the devils descend?
Arberry
Shall I tell you on whom the Satans come down?
Asad
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?
Daryabadi
Shall declare unto you upon whom the satans descend!
Hilali & Khan
Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?
ClearQuran - God
Shall I inform you upon whom the devils descend?
ClearQuran - Allah
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Community - God
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Community - Allah
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Khattab
Shall I inform you of whom the devils ˹actually˺ descend upon?
Maududi
O people, shall I tell you on whom it is that satans descend?
Mubarakpuri
Shall I inform you upon whom the Shayatin descend
Pickthall
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Qarai
Should I inform you on whom the devils descend?
Qaribullah & Darwish
Shall I tell you on whom the satans descend?
Saheeh International
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Sarwar
Should I tell you to whom the satans come?
Shakir
Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?
Transliteration
Hal onabbiokum AAala man tanazzalu alshshayateenu
Transliteration 2
hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīnu
Wahiduddin Khan
Shall I tell you upon whom the devils descend?
Yusuf Ali
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?