أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Ahmed Ali
Have you not seen that they wander distract in every valley,
Ahmed Raza Khan
Did you not see that they keep wandering in every valley?
Arberry
hast thou not seen how they wander in every valley
Asad
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],
Daryabadi
Observest thou not, that they Wander about every vale.
Hilali & Khan
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
ClearQuran - God
Do you not see how they ramble in every style?
ClearQuran - Allah
Do you not see how they ramble in every style?
Community - God
Do you not see how they ramble in every style?
Community - Allah
Do you not see how they ramble in every style?
Khattab
Do you not see how they rant in every field,
Maududi
Do you not see that they wander about in every valley
Mubarakpuri
See you not that they speak about every subject in their poetry
Pickthall
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Qarai
Have you not regarded that they rove in every valley,
Qaribullah & Darwish
Have you not seen how they wander in every valley,
Saheeh International
Do you not see that in every valley they roam
Sarwar
Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
Shakir
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
Transliteration
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
Transliteration 2
alam tara annahum fī kulli wādin yahīmūna
Wahiduddin Khan
Do you not see how they wander aimlessly in every valley,
Yusuf Ali
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-