قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Arberry
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'
Asad
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison!
Daryabadi
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
ClearQuran - God
He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
ClearQuran - Allah
He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
Community - God
He said, “If you take any other god besides me, I will have you imprisoned.”
Community - Allah
He said, “If you take any other god besides me, I will have you imprisoned.”
Khattab
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Maududi
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
Mubarakpuri
He said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Pickthall
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Qarai
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
Qaribullah & Darwish
'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'
Saheeh International
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Sarwar
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
Shakir
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
Transliteration
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
Transliteration 2
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, "If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
: