قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Arberry
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
Asad
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
Daryabadi
He said: even though I bring unto thee something manifest?
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
ClearQuran - God
He said, “What if I bring you something convincing?”
ClearQuran - Allah
He said, “What if I bring you something convincing?”
Community - God
He said, “What if I bring you something convincing?”
Community - Allah
He said, “What if I bring you something convincing?”
Khattab
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Maududi
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
Mubarakpuri
He said: "Even if I bring you something manifest"
Pickthall
He said: Even though I show thee something plain?
Qarai
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
Qaribullah & Darwish
'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).
Saheeh International
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Sarwar
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
Shakir
He said: What! even if I bring to you something manifest?
Transliteration
Qala awalaw jituka bishayin mubeenin
Transliteration 2
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin
Wahiduddin Khan
and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"
Yusuf Ali
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"