قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
Arberry
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'
Asad
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”
Daryabadi
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
ClearQuran - God
He said, “Bring it, if you are being truthful.”
ClearQuran - Allah
He said, “Bring it, if you are being truthful.”
Community - God
He said, “Bring it—if what you say is true.”
Community - Allah
He said, “Bring it—if what you say is true.”
Khattab
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Maududi
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
Mubarakpuri
He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Pickthall
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Qarai
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
Qaribullah & Darwish
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful'
Saheeh International
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Sarwar
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
Shakir
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
Transliteration
Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena
Transliteration 2
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, "Show it then, if you are telling the truth!"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
: