فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.
Ahmed Raza Khan
So Moosa put down his staff and it became a visible serpent.
Arberry
So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.
Asad
Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible;
Daryabadi
Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.
Hilali & Khan
So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
ClearQuran - God
So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.
ClearQuran - Allah
So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.
Community - God
So he threw his cane; and it was a serpent, plain to see.
Community - Allah
So he threw his cane; and it was a serpent, plain to see.
Khattab
So he threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
Maududi
(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,
Mubarakpuri
So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
Pickthall
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Qarai
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
Qaribullah & Darwish
He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.
Saheeh International
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Sarwar
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
Shakir
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
Transliteration
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Transliteration 2
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
Wahiduddin Khan
So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.
Yusuf Ali
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!