وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Ahmed Ali
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.
Ahmed Raza Khan
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.
Arberry
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Asad
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders.
Daryabadi
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.
Hilali & Khan
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
ClearQuran - God
And he pulled his hand; and it was white, for all to see.
ClearQuran - Allah
And he pulled his hand; and it was white, for all to see.
Community - God
And he pulled his hand; and it was white, for all to see.
Community - Allah
And he pulled his hand; and it was white, for all to see.
Khattab
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Maududi
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.
Mubarakpuri
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Pickthall
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Qarai
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
Qaribullah & Darwish
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.
Saheeh International
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Sarwar
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
Shakir
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
Transliteration
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Transliteration 2
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Wahiduddin Khan
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!