لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
Ahmed Raza Khan
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
Arberry
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
Asad
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]?
Daryabadi
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
Hilali & Khan
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
ClearQuran - God
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
ClearQuran - Allah
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
Community - God
Perhaps you will destroy yourself with grief: because they do not become believers.
Community - Allah
Perhaps you will destroy yourself with grief: because they do not become believers.
Khattab
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Maududi
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.
Mubarakpuri
It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.
Pickthall
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Qarai
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Qaribullah & Darwish
Perhaps you consume yourself that they are not believers.
Saheeh International
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Sarwar
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
Shakir
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
Transliteration
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
Transliteration 2
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna
Wahiduddin Khan
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
Yusuf Ali
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
: