فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Ahmed Ali
So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day.
Ahmed Raza Khan
So the magicians were gathered at a set time on a day appointed.
Arberry
So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day.
Asad
And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day,
Daryabadi
So the magicians were assembled at a set time on a day made known.
Hilali & Khan
So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
ClearQuran - God
So the magicians were gathered for the appointment on a specified day.
ClearQuran - Allah
So the magicians were gathered for the appointment on a specified day.
Community - God
So the magicians assembled at the set time on the appointed day.
Community - Allah
So the magicians assembled at the set time on the appointed day.
Khattab
So the magicians were assembled at the set time on the appointed day.
Maududi
So the magicians were brought together on a particular day at a set time
Mubarakpuri
So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
Pickthall
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
Qarai
So the magicians were gathered for the tryst of a known day,
Qaribullah & Darwish
The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day,
Saheeh International
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
Sarwar
So all the magicians gathered together
Shakir
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
Transliteration
FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin
Transliteration 2
fajumiʿa l-saḥaratu limīqāti yawmin maʿlūmin
Wahiduddin Khan
So the sorcerers were gathered on the appointed day
Yusuf Ali
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,