وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ
Ahmed Ali
And the people were also asked to assemble.
Ahmed Raza Khan
And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
Arberry
The people were asked, 'Will you assemble?
Asad
and the people were asked: Are you all present,
Daryabadi
And it was said unto the people: are ye going to assemble.
Hilali & Khan
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
ClearQuran - God
And it was said to the people, “Are you all gathered?
ClearQuran - Allah
And it was said to the people, “Are you all gathered?
Community - God
And it was said to the people, “Would you come together?
Community - Allah
And it was said to the people, “Would you come together?
Khattab
And the people were asked, “Will you join the gathering,
Maududi
and the people were told: "Will you join the assembly?
Mubarakpuri
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble"
Pickthall
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Qarai
and the people were told: ‘Will you all gather?!’
Qaribullah & Darwish
and the people were asked: 'Will you gather
Saheeh International
And it was said to the people, "Will you congregate
Sarwar
at the appointed time
Shakir
And it was said to the people: Will you gather together?
Transliteration
Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
Transliteration 2
waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūna
Wahiduddin Khan
and the people were told, "Will you also gather together,
Yusuf Ali
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-