قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Ahmed Ali
"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."
Ahmed Raza Khan
He said, “Yes, and you will then become close to me.”
Arberry
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'
Asad
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me.
Daryabadi
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.
Hilali & Khan
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
ClearQuran - God
He said, “Yes, and you will be among those favored.”
ClearQuran - Allah
He said, “Yes, and you will be among those favored.”
Community - God
He said, “Yes, and you will be among those closest to me.”
Community - Allah
He said, “Yes, and you will be among those closest to me.”
Khattab
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
Maududi
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."
Mubarakpuri
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Pickthall
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Qarai
He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’
Qaribullah & Darwish
'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed'
Saheeh International
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Sarwar
He replied, "You will then be my closest associates".
Shakir
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
Transliteration
Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena
Transliteration 2
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīna
Wahiduddin Khan
He replied, "Certainly, in that case you will join my inner circle."
Yusuf Ali
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
: