وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Ahmed Ali
Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.
Ahmed Raza Khan
And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.
Arberry
But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.
Asad
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it:
Daryabadi
And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.
Hilali & Khan
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.
ClearQuran - God
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.
ClearQuran - Allah
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.
Community - God
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn away from it.
Community - Allah
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn away from it.
Khattab
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
Maududi
Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.
Mubarakpuri
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom.
Pickthall
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Qarai
There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.
Qaribullah & Darwish
A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.
Saheeh International
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Sarwar
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
Shakir
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
Transliteration
Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
Transliteration 2
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna
Wahiduddin Khan
Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:
Yusuf Ali
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.