فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ahmed Ali
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.
Ahmed Raza Khan
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.
Arberry
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
Asad
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride!
Daryabadi
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.
Hilali & Khan
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
ClearQuran - God
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.
ClearQuran - Allah
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.
Community - God
They have lied; but soon will come to them the news of what they ridiculed.
Community - Allah
They have lied; but soon will come to them the news of what they ridiculed.
Khattab
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Maududi
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.
Mubarakpuri
So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.
Pickthall
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Qarai
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
Qaribullah & Darwish
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.
Saheeh International
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Sarwar
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
Shakir
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
Transliteration
Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Transliteration 2
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
Wahiduddin Khan
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
Yusuf Ali
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
: