أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Ahmed Ali
Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?
Ahmed Raza Khan
Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?
Arberry
What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?
Asad
Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
Daryabadi
Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?
Hilali & Khan
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
ClearQuran - God
Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?
ClearQuran - Allah
Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?
Community - God
Do they not see the earth, and how many beautiful pairs We produced in it?
Community - Allah
Do they not see the earth, and how many beautiful pairs We produced in it?
Khattab
Have they failed to look at the earth, ˹to see˺ how many types of fine plants We have caused to grow in it?
Maududi
Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?
Mubarakpuri
Do they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein
Pickthall
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Qarai
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
Qaribullah & Darwish
Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?
Saheeh International
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Sarwar
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
Shakir
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
Transliteration
Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Transliteration 2
awalam yaraw ilā l-arḍi kam anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
Wahiduddin Khan
Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?
Yusuf Ali
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?