قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
Ahmed Ali
They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.
Ahmed Raza Khan
They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”
Arberry
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.
Asad
They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn!
Daryabadi
They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.
Hilali & Khan
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;
ClearQuran - God
They said, “No problem. To our Lord we will return.
ClearQuran - Allah
They said, “No problem. To our Lord we will return.
Community - God
They said, “No problem. To our Lord, we will return.
Community - Allah
They said, “No problem. To our Lord, we will return.
Khattab
They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Maududi
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,
Mubarakpuri
They said: "No harm! Surely, to our Lord we are to return."
Pickthall
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Qarai
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.
Qaribullah & Darwish
'There is no harm' they replied, 'for surely to our Lord we are turning.
Saheeh International
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Sarwar
I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."
Shakir
They said: No harm; surely to our Lord we go back;
Transliteration
Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
Transliteration 2
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūna
Wahiduddin Khan
They said, "There is no harm. To our Lord we shall return.
Yusuf Ali
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
: