إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Ahmed Ali
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives).
Ahmed Raza Khan
They announced “These people are a small group.”
Arberry
'Behold, these are a small troop,
Asad
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band;
Daryabadi
Verily these are but a band small.
Hilali & Khan
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
ClearQuran - God
“These are a small gang.
ClearQuran - Allah
“These are a small gang.
Community - God
“These are a small gang.
Community - Allah
“These are a small gang.
Khattab
˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
Maududi
saying: "These (Israelites) are only a small band of people
Mubarakpuri
(Saying): "Verily, these indeed are but a small band."
Pickthall
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Qarai
[proclaiming:] ‘These are indeed a small band.
Qaribullah & Darwish
'These' they said, 'are a small band,
Saheeh International
[And said], "Indeed, those are but a small band,
Sarwar
The Pharaoh sent word to all the cities saying,
Shakir
Most surely these are a small company;
Transliteration
Inna haolai lashirthimatun qaleeloona
Transliteration 2
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūna
Wahiduddin Khan
"These," they said, "are only a small band,
Yusuf Ali
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
: