وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Ahmed Ali
They are always harassing us.
Ahmed Raza Khan
“And indeed they have angered all of us.”
Arberry
and indeed they are enraging us;
Asad
but they are indeed filled with hatred of us
Daryabadi
And verily they have enraged US.
Hilali & Khan
"And verily, they have done what has enraged us;
ClearQuran - God
And they are enraging us.
ClearQuran - Allah
And they are enraging us.
Community - God
But they are offending us.
Community - Allah
But they are offending us.
Khattab
who have really enraged us,
Maududi
who have certainly provoked our wrath.
Mubarakpuri
"And verily, they have done what has enraged us."
Pickthall
And lo! they are offenders against us.
Qarai
They have aroused our wrath,
Qaribullah & Darwish
they have enraged us,
Saheeh International
And indeed, they are enraging us,
Sarwar
"There is a small group of people
Shakir
And most surely they have enraged us;
Transliteration
Wainnahum lana laghaithoona
Transliteration 2
wa-innahum lanā laghāiẓūna
Wahiduddin Khan
and they have enraged us,
Yusuf Ali
"And they are raging furiously against us;