كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Ahmed Ali
Thus it was; and We made the children of Israel possess them.
Ahmed Raza Khan
So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.
Arberry
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.
Asad
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.
Daryabadi
Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them.
Hilali & Khan
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
ClearQuran - God
So it was. And We made the Children of Israel inherit them.
ClearQuran - Allah
So it was. And We made the Children of Israel inherit them.
Community - God
So it was. And We awarded it to the Children of Israel.
Community - Allah
So it was. And We awarded it to the Children of Israel.
Khattab
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.
Maududi
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.
Mubarakpuri
Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.
Pickthall
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Qarai
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
Qaribullah & Darwish
As such we gave it to the Children of Israel.
Saheeh International
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Sarwar
treasures, and graceful dwellings.
Shakir
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
Transliteration
Kathalika waawrathnaha banee israeela
Transliteration 2
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīla
Wahiduddin Khan
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.
Yusuf Ali
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
: