قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Ahmed Ali
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Arberry
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'
Asad
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”
Daryabadi
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
ClearQuran - God
He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
ClearQuran - Allah
He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
Community - God
He said, “No! My Lord is with me; He will guide me.”
Community - Allah
He said, “No! My Lord is with me; He will guide me.”
Khattab
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Maududi
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
Mubarakpuri
(Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."
Pickthall
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Qarai
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
Qaribullah & Darwish
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me'
Saheeh International
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Sarwar
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught".
Shakir
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
Transliteration
Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
Transliteration 2
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīni
Wahiduddin Khan
Moses replied, "No, My Lord is with me, and He will guide me."
Yusuf Ali
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
: