فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Ahmed Ali
We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
Ahmed Raza Khan
So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.
Arberry
Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
Asad
Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!”- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast.
Daryabadi
Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.
Hilali & Khan
Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
ClearQuran - God
We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
ClearQuran - Allah
We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
Community - God
And We inspired Moses: “Strike the sea with your cane.” And it parted. And each part was like a huge hill.
Community - Allah
And We inspired Moses: “Strike the sea with your cane.” And it parted. And each part was like a huge hill.
Khattab
So We inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” and the sea was split, each part was like a huge mountain.
Maududi
Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.
Mubarakpuri
Then We revealed to Musa (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part became like huge mountain.
Pickthall
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Qarai
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
Qaribullah & Darwish
Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.
Saheeh International
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Sarwar
Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
Shakir
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
Transliteration
Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
Transliteration 2
fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi
Wahiduddin Khan
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
Yusuf Ali
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.