وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
Ahmed Ali
Then We brought the others to that place.
Ahmed Raza Khan
And We brought the others close to that place.
Arberry
And there We brought the others on,
Asad
And We caused the pursuers to draw near unto that place:
Daryabadi
And We brought near thither the others.
Hilali & Khan
Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
ClearQuran - God
And there We brought the others near.
ClearQuran - Allah
And there We brought the others near.
Community - God
And We drew the others near.
Community - Allah
And We drew the others near.
Khattab
We drew the pursuers to that place,
Maududi
We also brought the other party close to the same spot,
Mubarakpuri
Then We brought near the others to that place.
Pickthall
Then brought We near the others to that place.
Qarai
There, We brought the others near,
Qaribullah & Darwish
And there We brought the others on,
Saheeh International
And We advanced thereto the pursuers.
Sarwar
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
Shakir
And We brought near, there, the others.
Transliteration
Waazlafna thamma alakhareena
Transliteration 2
wa-azlafnā thamma l-ākharīna
Wahiduddin Khan
In the meantime We made the others approach that place.
Yusuf Ali
And We made the other party approach thither.
: