قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Ahmed Ali
They replied: "We worship idols and are devoted to them."
Ahmed Raza Khan
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”
Arberry
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.
Asad
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”
Daryabadi
They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted
Hilali & Khan
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
ClearQuran - God
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
ClearQuran - Allah
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
Community - God
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
Community - Allah
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
Khattab
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
Maududi
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."
Mubarakpuri
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
Pickthall
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Qarai
They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them'
Saheeh International
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Sarwar
when he asked his father and others, "What do you worship?"
Shakir
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
Transliteration
Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
Transliteration 2
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīna
Wahiduddin Khan
They said, "We worship idols and will continue to cling to them."
Yusuf Ali
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
: