أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Ahmed Ali
Or do they benefit you, or do you harm?"
Ahmed Raza Khan
“Or do they benefit you or harm you?”
Arberry
or do they profit you, or harm?'
Asad
or benefit you or do you harm?”
Daryabadi
Or, benefit they you or hurt they you?
Hilali & Khan
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
ClearQuran - God
Or do they benefit you, or harm you?”
ClearQuran - Allah
Or do they benefit you, or harm you?”
Community - God
Or do they benefit you, or harm you?”
Community - Allah
Or do they benefit you, or harm you?”
Khattab
Or can they benefit or harm you?”
Maududi
or do they cause you any benefit or harm?"
Mubarakpuri
"Or do they benefit you or do they cause harm"
Pickthall
Or do they benefit or harm you?
Qarai
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’
Qaribullah & Darwish
'Can they benefit you or harm you'
Saheeh International
Or do they benefit you, or do they harm?"
Sarwar
He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them
Shakir
Or do they profit you or cause you harm?
Transliteration
Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Transliteration 2
aw yanfaʿūnakum aw yaḍurrūna
Wahiduddin Khan
Do they help or harm you?"
Yusuf Ali
"Or do you good or harm?"
: