قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Ahmed Ali
They said: "No. But we found our fathers doing so."
Ahmed Raza Khan
They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”
Arberry
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'
Asad
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!”
Daryabadi
They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.
Hilali & Khan
They said: "Nay, but we found our fathers doing so."
ClearQuran - God
They said, “But we found our ancestors doing so.”
ClearQuran - Allah
They said, “But we found our ancestors doing so.”
Community - God
They said, “But we found our ancestors doing so.”
Community - Allah
They said, “But we found our ancestors doing so.”
Khattab
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
Maududi
They answered: "No; but we found our forefathers doing so."
Mubarakpuri
They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."
Pickthall
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Qarai
They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’
Qaribullah & Darwish
They replied: 'No, but we found our fathers doing so'
Saheeh International
They said, "But we found our fathers doing thus."
Sarwar
or can they benefit or harm you?"
Shakir
They said: Nay, we found our fathers doing so.
Transliteration
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
Transliteration 2
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūna
Wahiduddin Khan
They replied, "But we found our fathers doing the same."
Yusuf Ali
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
: