قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
Ahmed Ali
He said: "Have you considered what you have been worshipping,
Ahmed Raza Khan
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
Arberry
He said, 'And have you considered what you have been serving,
Asad
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping
Daryabadi
He said: have ye observed that which ye worship
Hilali & Khan
He said: "Do you observe that which you have been worshipping,
ClearQuran - God
He said, “Have you considered what you worship.
ClearQuran - Allah
He said, “Have you considered what you worship.
Community - God
He said, “Have you considered what you worship.
Community - Allah
He said, “Have you considered what you worship.
Khattab
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Maududi
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,
Mubarakpuri
He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"
Pickthall
He said: See now that which ye worship,
Qarai
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
Qaribullah & Darwish
He said: 'Have you considered what you worship,
Saheeh International
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Sarwar
They said, "No, but our fathers worshipped them."
Shakir
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
Transliteration
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
Transliteration 2
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūna
Wahiduddin Khan
Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping,
Yusuf Ali
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-