فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds
Ahmed Raza Khan
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
Arberry
They are an enemy to me, except the Lord of all Being
Asad
“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds,
Daryabadi
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
ClearQuran - God
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
ClearQuran - Allah
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
Community - God
They are enemies to me, except the Lord of the Worlds.
Community - Allah
They are enemies to me, except the Lord of the Worlds.
Khattab
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
Maududi
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Mubarakpuri
"Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,"
Pickthall
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Qarai
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
Qaribullah & Darwish
They are enemies to me except the Lord of all the Worlds
Saheeh International
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Sarwar
are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Shakir
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
Transliteration
Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
Transliteration 2
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
Yusuf Ali
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
: