وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Ahmed Ali
Who will make me die, then give me life again,
Ahmed Raza Khan
“And He will give me death, then resurrect me.”
Arberry
who makes me to die, then gives me life,
Asad
and who will cause me to die and then will bring me back to life –
Daryabadi
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
Hilali & Khan
"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
ClearQuran - God
He who makes me die, and then revives me.
ClearQuran - Allah
He who makes me die, and then revives me.
Community - God
He who makes me die, and then revives me.
Community - Allah
He who makes me die, and then revives me.
Khattab
And He ˹is the One Who˺ will cause me to die, and then bring me back to life.
Maududi
Who will cause me to die and then will again restore me to life;
Mubarakpuri
And Who will cause me to die, and then will bring me to life.
Pickthall
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Qarai
who will make me die, then He will bring me to life,
Qaribullah & Darwish
who makes me to die and then revives me,
Saheeh International
And who will cause me to die and then bring me to life
Sarwar
He will cause me to die and will bring me back to life.
Shakir
And He Who will cause me to die, then give me life;
Transliteration
Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni
Transliteration 2
wa-alladhī yumītunī thumma yuḥ'yīni
Wahiduddin Khan
He who will cause me to die and bring me back to life;
Yusuf Ali
"Who will cause me to die, and then to life (again);
: