وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Ahmed Ali
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
Ahmed Raza Khan
“And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”
Arberry
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.
Asad
and who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day!
Daryabadi
And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.
Hilali & Khan
"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
ClearQuran - God
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”
ClearQuran - Allah
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”
Community - God
And Who I hope will forgive me my sins on the Day of Judgment.”
Community - Allah
And Who I hope will forgive me my sins on the Day of Judgment.”
Khattab
And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws on Judgment Day.”
Maududi
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."
Mubarakpuri
And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.
Pickthall
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Qarai
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’
Qaribullah & Darwish
and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense'
Saheeh International
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
Sarwar
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
Shakir
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
Transliteration
Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
Transliteration 2
wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīni
Wahiduddin Khan
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.
Yusuf Ali
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.