وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Ahmed Ali
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;
Ahmed Raza Khan
And Paradise will be brought close for the pious.
Arberry
And Paradise shall be brought forward for the godfearing,
Asad
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious,
Daryabadi
And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.
Hilali & Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
And Paradise will be brought near for the righteous.
ClearQuran - Allah
And Paradise will be brought near for the righteous.
Community - God
And the Garden will be brought near for the righteous.
Community - Allah
And the Garden will be brought near for the righteous.
Khattab
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing,
Maududi
(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,
Mubarakpuri
And Paradise will be brought near to those who had Taqwa.
Pickthall
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Qarai
and paradise will be brought near for the Godwary,
Qaribullah & Darwish
and Paradise shall be brought forward to the cautious.
Saheeh International
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Sarwar
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
Shakir
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Transliteration 2
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna
Wahiduddin Khan
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
Yusuf Ali
"To the righteous, the Garden will be brought near,
: