مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
Ahmed Ali
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Ahmed Raza Khan
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
Arberry
apart from God? Do they help you or help themselves?'
Asad
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?”
Daryabadi
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
Hilali & Khan
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
ClearQuran - God
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
ClearQuran - Allah
Besides Allah? Can they help you, or help themselves?”
Community - God
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
Community - Allah
Besides Allah? Can they help you, or help themselves?”
Khattab
besides Allah? Can they help you or even help themselves?”
Maududi
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Mubarakpuri
"Instead of Allah Can they help you or help themselves"
Pickthall
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Qarai
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Qaribullah & Darwish
other than Allah? Do they help you or even help themselves'
Saheeh International
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
Sarwar
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
Shakir
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Transliteration
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Transliteration 2
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna
Wahiduddin Khan
besides God? Can they help you or even help themselves?"
Yusuf Ali
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'