قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Ahmed Ali
Disputing among themselves they will say:
Ahmed Raza Khan
And they will say, and they will be quarrelling in it:
Arberry
They shall say, as they dispute there one with another,
Asad
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim:
Daryabadi
And they, While contending therein, shall say:
Hilali & Khan
They will say while contending therein,
ClearQuran - God
They will say, as they feud in it.
ClearQuran - Allah
They will say, as they feud in it.
Community - God
They will say, as they feud in it.
Community - Allah
They will say, as they feud in it.
Khattab
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Maududi
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):
Mubarakpuri
They will say while contending therein,
Pickthall
And they will say, when they are quarrelling therein:
Qarai
They will say, as they wrangle in it [together],
Qaribullah & Darwish
And they will say while they dispute with one another,
Saheeh International
They will say while they dispute therein,
Sarwar
"Quarrelling therein with each other,
Shakir
They shall say while they contend therein:
Transliteration
Qaloo wahum feeha yakhtasimoona
Transliteration 2
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūna
Wahiduddin Khan
They will dispute between themselves therein, and will say,
Yusuf Ali
"They will say there in their mutual bickerings:
: