تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
"By God, we were plainly in error
Ahmed Raza Khan
“By oath of Allah, we were indeed in open error.”
Arberry
'By God, we were certainly in manifest error
Asad
“By God, we were most obviously astray
Daryabadi
By Allah, we have indeed been in an error manifest.
Hilali & Khan
By Allah, we were truly in a manifest error,
ClearQuran - God
“By God, We were in evident error.
ClearQuran - Allah
“By Allah, We were in evident error.
Community - God
“By God, We were in obvious error.
Community - Allah
“By Allah, We were in obvious error.
Khattab
“By Allah! We were clearly mistaken,
Maududi
"By Allah, we were surely in clear error
Mubarakpuri
"By Allah, we were truly in a manifest error,
Pickthall
By Allah, of a truth we were in error manifest
Qarai
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
Qaribullah & Darwish
'By Allah, we were certainly in clear error,
Saheeh International
"By Allah, we were indeed in manifest error
Sarwar
they will say, "By God, we were in clear error
Shakir
By Allah! we were certainly in manifest error,
Transliteration
TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
Transliteration 2
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīnin
Wahiduddin Khan
"We were clearly misguided
Yusuf Ali
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
: