إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
In equating you with the Lord of all the worlds;
Ahmed Raza Khan
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
Arberry
when we made you equal with the Lord of all Being.
Asad
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
Daryabadi
When we equalled you with the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
ClearQuran - God
For equating you with the Lord of the Worlds.
ClearQuran - Allah
For equating you with the Lord of the Worlds.
Community - God
For equating you with the Lord of the Worlds.
Community - Allah
For equating you with the Lord of the Worlds.
Khattab
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Maududi
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.
Mubarakpuri
"When we held you as equals with the Lord of all that exists;"
Pickthall
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Qarai
when we equated you with the Lord of all the worlds!
Qaribullah & Darwish
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
Saheeh International
When we equated you with the Lord of the worlds.
Sarwar
when we considered you equal to the Lord of the Universe.
Shakir
When we made you equal to the Lord of the worlds;
Transliteration
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Transliteration 2
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
when we made you equal with the Lord of the Universe.
Yusuf Ali
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;