وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Ahmed Ali
No one but the sinners led us astray.
Ahmed Raza Khan
“And none misled us but the guilty.”
Arberry
It was naught but the sinners that led us astray;
Asad
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones!
Daryabadi
And none led us astray except the Culprits.
Hilali & Khan
And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].
ClearQuran - God
No one misled us except the sinners.
ClearQuran - Allah
No one misled us except the sinners.
Community - God
And none misled us except the wicked.
Community - Allah
And none misled us except the wicked.
Khattab
And none led us astray other than the wicked.
Maududi
It is none but those steeped in guilt who led us into this error,
Mubarakpuri
"And none has brought us into error except the criminals."
Pickthall
It was but the guilty who misled us.
Qarai
No one led us astray except the guilty.
Qaribullah & Darwish
It was nothing but the evildoers who led us astray.
Saheeh International
And no one misguided us except the criminals.
Sarwar
Only the sinful ones made us go astray.
Shakir
And none but the guilty led us astray;
Transliteration
Wama adallana illa almujrimoona
Transliteration 2
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūna
Wahiduddin Khan
It was the evildoers who led us astray,
Yusuf Ali
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
: