هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
A guidance and good tidings for the believers,
Ahmed Raza Khan
A guidance and glad tidings for the believers.
Arberry
a guidance, and good tidings unto the believers
Asad
a guidance and a glad tiding to the believers
Daryabadi
A guidance and glad tidings unto the believers.
Hilali & Khan
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].
ClearQuran - God
Guidance and good news for the believers.
ClearQuran - Allah
Guidance and good news for the believers.
Community - God
Guidance and good news for the believers.
Community - Allah
Guidance and good news for the believers.
Khattab
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Maududi
a guidance and good tidings for the believers
Mubarakpuri
A guide and glad tidings for the believers.
Pickthall
A guidance and good tidings for believers
Qarai
a guidance and good news for the faithful
Qaribullah & Darwish
a guidance and glad tidings to believers,
Saheeh International
As guidance and good tidings for the believers
Sarwar
They are glad news and guidance for the believers
Shakir
A guidance and good news for the believers,
Transliteration
Hudan wabushra lilmumineena
Transliteration 2
hudan wabush'rā lil'mu'minīna
Wahiduddin Khan
it is guidance and good news for the believers
Yusuf Ali
A guide: and glad tidings for the believers,-
: