فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ahmed Ali
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"
Ahmed Raza Khan
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”
Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
Asad
But his people’s only answer was this: “Expel [Lot and] Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
Daryabadi
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!
Hilali & Khan
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
ClearQuran - God
But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”
ClearQuran - Allah
But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”
Community - God
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s family from your town. They are purist people.”
Community - Allah
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s family from your town. They are purist people.”
Khattab
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Maududi
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."
Mubarakpuri
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
Pickthall
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Qarai
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Qaribullah & Darwish
Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'
Saheeh International
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
Sarwar
His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
Shakir
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
Transliteration
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
Transliteration 2
famā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijū āla lūṭin min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
Wahiduddin Khan
The only answer of his people was, "Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure."
Yusuf Ali
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"