وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Ahmed Ali
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?
Ahmed Raza Khan
And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”
Arberry
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
Asad
And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]?
Daryabadi
And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?
Hilali & Khan
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
ClearQuran - God
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?
Community - God
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, will we be brought out?
Community - Allah
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, will we be brought out?
Khattab
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
Maududi
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?
Mubarakpuri
And those who disbelieve say: "When we have become dust -- we and our fathers -- shall we really be brought forth"
Pickthall
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
Qarai
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
Qaribullah & Darwish
The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?
Saheeh International
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
Sarwar
The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
Shakir
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona
Transliteration 2
waqāla alladhīna kafarū a-idhā kunnā turāban waābāunā a-innā lamukh'rajūna
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say, "When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?
Yusuf Ali
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?