قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners."
Ahmed Raza Khan
“Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”
Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'
Asad
Say: “Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!”
Daryabadi
Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.
Hilali & Khan
Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."
ClearQuran - God
Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”
ClearQuran - Allah
Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”
Community - God
Say, travel throughout the earth, and observe the fate of the guilty.”
Community - Allah
Say, travel throughout the earth, and observe the fate of the guilty.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”
Maududi
Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."
Mubarakpuri
Say to them: "Travel in the land and see how has been the end of the criminals."
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Qarai
Say, ‘Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."
Sarwar
Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".
Shakir
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
Transliteration
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
Transliteration 2
qul sīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna
Wahiduddin Khan
Say, "Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones."
Yusuf Ali
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
: