قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
Ahmed Ali
Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you."
Ahmed Raza Khan
Say, “It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.”
Arberry
Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
Asad
say thou: “It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.”
Daryabadi
Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.
Hilali & Khan
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
ClearQuran - God
Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”
ClearQuran - Allah
Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”
Community - God
Say, “Perhaps, some of what you are eager for has drawn near.”
Community - Allah
Say, “Perhaps, some of what you are eager for has drawn near.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”
Maududi
Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."
Mubarakpuri
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you."
Pickthall
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Qarai
Say, ‘Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you'
Saheeh International
Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.
Sarwar
Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
Shakir
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
Transliteration
Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
Transliteration 2
qul ʿasā an yakūna radifa lakum baʿḍu alladhī tastaʿjilūna
Wahiduddin Khan
Say, "It may be that a part of what you would hasten on is close behind you."
Yusuf Ali
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
: