وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
It is a guidance and grace for those who believe.
Ahmed Raza Khan
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.
Arberry
it is a guidance, and a mercy unto the believers.
Asad
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it].
Daryabadi
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers.
Hilali & Khan
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.
ClearQuran - God
And it is guidance and mercy for the believers.
ClearQuran - Allah
And it is guidance and mercy for the believers.
Community - God
And it is guidance and mercy for the believers.
Community - Allah
And it is guidance and mercy for the believers.
Khattab
And it is truly a guide and mercy for the believers.
Maududi
and it is a guidance and mercy for the believers.
Mubarakpuri
And truly, it is a guide and a mercy for the believers.
Pickthall
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
Qarai
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
Qaribullah & Darwish
It is a guidance and a mercy to believers.
Saheeh International
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
Sarwar
It is a guide and mercy for the believers.
Shakir
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.
Transliteration
Wainnahu lahudan warahmatun lilmumineena
Transliteration 2
wa-innahu lahudan waraḥmatun lil'mu'minīna
Wahiduddin Khan
certainly it is guidance and a blessing for the believers.
Yusuf Ali
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.