فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
Ahmed Ali
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.
Ahmed Raza Khan
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.
Arberry
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Asad
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident.
Daryabadi
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.
Hilali & Khan
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
ClearQuran - God
So rely on God. You are upon the clear truth.
ClearQuran - Allah
So rely on Allah. You are upon the clear truth.
Community - God
So rely on God. You are upon the clear truth.
Community - Allah
So rely on Allah. You are upon the clear truth.
Khattab
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
Maududi
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.
Mubarakpuri
So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.
Pickthall
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
Qarai
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
Qaribullah & Darwish
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.
Saheeh International
So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.
Sarwar
Trust in God for you follow the manifest truth.
Shakir
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
Transliteration
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
Transliteration 2
fatawakkal ʿalā l-lahi innaka ʿalā l-ḥaqi l-mubīni
Wahiduddin Khan
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.
Yusuf Ali
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.